かっこいい・・・?
学生の頃、登下校は友人NやHと一緒だったから、
朝は最寄り駅より一緒に登校、帰りは一人クラスの違う自分がNとHのクラスに顔を出し、一緒に下校するという案配だった。
そんな日々のある、春か、秋の夕方、授業が終わったので、いつもように隣のクラスに顔を出した。
その日はなぜかいつもよりクラスに居残っている人が多く、なんだろ?
と思い、回りを見回すと、どうやら近々行われる体育祭?学園祭?絡みで居残っている人が多かったようだ。
ふ〜ん、まぁいいや、とNとHがいる場所に近付こうとした時、ふと手前の机の上にある1枚のレコードが目に入った。
そのレコードはどうやら、その体育祭か学園祭に使うものの資料として持ち込まれたようで、
当時人気の男性アイドル、今もアーティストとして活躍するKのレコードだった。
手に取ると、そのジャケットにはタイトルである「INNOCENT SKY」と記されていた。
少し前にビリー・ジョエルの「AN INNOCENT MAN」というビッグ・ヒット・アルバムのタイトルで、
その「INNOCENT」なる単語の意味は大体わかっていたから、ついそのタイトルを見て、
「ふ〜ん・・・純真な、空?」
と口に出してしまった。
すると、すぐそばにいた、そのクラスのひとりの男が、自分の口走った文言を聴いていたのか、
人さし指を左右に揺らす様をしながら、きっぱりとこう言った。
「けがれなき空」
まるで自分が言った「純真な空」はまったくの間違いであり、
なおかつ俺の好きなKのアルバム・タイトルをそんなダサイ意訳で言わないでくれよと、言わんばかりに・・・
眼前でそんな風に、熱いファンの一人に言われたら、ファンでもなんでもなく、
むしろ好きじゃない自分は、「ああ、そう・・・なんだ。」と言い、
レコードをそっと手放し、そそくさとNやHのいる場所に行き、帰宅を促すだけだった。
きっと、未だによくある「都市」を「まち」と読ますようなあの感じや、
どんな意味があるのかわからないけど、英語ならまだしも、
なんでタイトルやアーティスト名が全部カタカナもしくはひらがななんだろう?っていうあの感じ・・・
そういう気取った、かっこつけた、気恥ずかしい物言いが未だにちょっとピンと来ないこのおっさんのルーツの一つがこの出来事なんじゃないだろうか?
だってその時思ったんだよね、そいつのその、自分ではかっこいいと思っている言い方とその「けがれなき空」って意訳されたタイトルを聞いた時、
「それって、ホントにかっこいいのかなぁ?」ってね・・・
この件にピッタリのアルバム・タイトルじゃないかな?
もどる